1. Обязательно представиться на русском языке кириллицей (заполнить поле "Имя").
  2. Фиктивные имена мы не приветствуем. Ивановых и Пупкиных здесь уже достаточно.
  3. Не писать свой вопрос в первую попавшуюся тему - вместо этого создать новую тему.
  4. За поиск, предложение и обсуждение пиратского ПО и средств взлома - бан без предупреждения.
  5. Рекламу и частные объявления "куплю/продам/есть халтура" мы не размещаем ни на каких условиях.
  6. Перед тем как что-то написать - читать здесь и здесь, а студентам - обязательно здесь.
  7. Не надо писать в ЛС администраторам свои технические вопросы. Администраторы форума отлично знают как работает форум, а не все-все контроллеры, о которых тут пишут.

Перевод терминa Alarm

Обсуждение вопросов, не относящихся ни к одному из других подразделов

Модератор: kirillio

Ответить

Автор темы
Eugene Sergejev
освоился
освоился
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 28 июл 2008, 15:40
Имя: Сергеев Евгений Викторович
Страна: Karjala/Suomi
город/регион: Petroskoi/Helsinki
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 3 раза

Перевод терминa Alarm

Сообщение Eugene Sergejev »

Как покрасивше ( и покороче ) перевести на русский слово Alarm ( в выражении Alarm List )?
Та же проблема с Analog Alarm и Discrete Alarm
Как-то термин "сообщения", которым пользуется, например, Сименс, не очень хорошо отражают суть предмеда.
А "аналоговое сообщение" и "дискретное сообщение" звучат не просто коряво, а до ужаса коряво.
Можно ли пользоваться сокращениями НН и ВВ ( ниже нижнего и выше верхнего ) как эквивалентом LL и HH?
пдпс скрщна по трбвнию мдратра
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

Мы обычно делаем так:
Alarm list - журнал аварий
Event log (Event list) - журнал событий.

С пониманием у заказчика проблем не было - чем проще тем понятнее.

С алармами - не совсем понял вопроса, но отвечу.
Пользоваться НН и ВН думаю будет не всем понятно. Оператору надо проще.
Я бы сделал так:
низкий уровень, критический низкий уровень, и аналогично высокий уровень и критический высокий уровень. В Вашем случае получается что НН (ниже нижнего) это критический низкий уровень. Тогда появляется конкретика, если например уровень низкий, но не критический.

Критерий наглядности и понятности очень прост: один человек должен вслух на словах сказать этот термин другому человеку и другой человек должен термин понять сразу - тогда формулировка хорошая.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

Дмитрий Милосердов писал(а):Ну, если это Сименс, то я еще удивляюсь, почему они не назвали Перечнем Ахтунгов :lol:
Гм :) Возьму на вооружение.
Дмитрий Милосердов писал(а):Между нами, инженерами, термин Дискретный Аларм- понятен и без перевода, а вот пользователю по барабану какое это событие - аналоговое или дискретное...ему важно что оно критичное или предупредительное.
В том и дело, что трудимся-то для пользователей. Надо чаще на объектах бывать - тогда лучше понимаешь что будет понятно операторам. Правда.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

Дим, ну конечно нет :) :) Уж у кого-кого, а у тебя-то с обратной связью с пользователями всё отлично. :)
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.

Alex
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 23 июл 2008, 19:30
Имя: Алексей Филиппов
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 6 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Alex »

Всё-таки в международной практике "событие" трактуется обширнее, чем аларм. Можно сконфигурировать журналы "событий" (клапан открылся/мотор запустился/процесс пошёл (с) Михаил Сергеевич), а можно - журнал аварийных событий. В прошлые года в сообщениях форума проскальзывал термин "тревоги"... коряво, конечно... от этого термина уже отказались?

Всего наилучшего!
Алексей
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

Почему же отказались? Я рассказал только наш частный случай.
У нас как-то исторически сложилось так, что мы делаем два журнала. В одном только аварийные и предупредительные события, в другом - обычные технологические. Так и называются: журнал аварий (или иногда его называют у нас журналом тревог, но редко) и журнал событий. Оператор просматривает их раздельно, они хранятся в двух разных базах данных. Можно хранить всё и в одном и организовывать фильтры (фильтры и так есть) - технически это не проблема - но исторически сложилось так что удобнее (оператору) всё-таки раздельно. К тому же если уж очень припирает при каком-нибудь сложном разборе полётов, то объединить две базы данных в одну тоже очень просто - структура у них одинаковая именно с этой целью.

Так что, тревоги никуда не делись. При желании на любой тип событий можно вести свой отдельный журнал - вполне допускаю что есть задачи когда это требуется. Лично у нас исторически сложилось так: журнал аварий (красные алармы и желтые алармы) и журнал событий (всё остальное). Сейчас кстати пришла мысль что может быть удобнее желтые алармы писать в журнал событий, а в журнал аварий - только красные алармы, соответствующие фактическому срабатыванию ПАЗ. Надо подумать.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

Дим, в нашем случае удобнее с разными базами работать, у нас СКАДА специфическая. А так - да, фильтрами всё решается и базу можно иметь одну
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.

Alex
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 23 июл 2008, 19:30
Имя: Алексей Филиппов
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 6 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Alex »

А я - за разные базы. Журнал событий - это инструмент технолога, он должен иметь доступ к его конфигурации, чтобы добавлять и удалять события, менять уставки и т.п. Журнал аварийных событий - инструмент "разбора полётов", для его переконфигурации требуется соотв.разрешение и последующая валидация результатов. Преалармы должны заноситься в журнал аварийных событий, так как это нужно для восстановления истории развития ситуации и являются составной частью философии защит (так же и в терминах HAZOP).
Понятно, у каждого своя концепция, я излагаю свою :-) ... но если поискать, можно найти и разные там стандарты и т.п., и я не сомневаюсь, что они требуют заводить всё, что на технологической схеме отмечено, как аларм, в отдельную базу. Другое дело - соблюдение соотв.стандартов необязательно по закону.
Всего!
Алексей
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 17466
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 744 раза
Поблагодарили: 1277 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Jackson »

А я согласен с ALEX'ом. Единственное НО - для разбора полетов нередко надо знать предысторию, поэтому и обычные рабочие события тоже важны. А так - согласен с таким построением. К тому же при значительном количестве событий и скажем удаленности - где-то что-то случилось и надо переслать БД чтобы в другом месте посмотрели и разобрались - бывает сложно переслать БД просто из-за её объёма. БД алармов как правило в разы меньше технологической, поэтому тогда можно попросить выслать БД алармов, а события и параметры смотреть на месте, связавшись по-телефону или почтой.
С единой базой работать конечно же удобнее практически, но бывают ограничения, например её размер.

В общем так и эдак хорошо.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.

Wizard
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 17 мар 2010, 09:06
Имя: Lifanov Nickolay
Страна: Kazakhstan
город/регион: Pavlodar

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Wizard »

Не надо ругать Siemens, хотя и сам каюсь, грешен) Просто они попытались свою WinCC сделать на все случаи жизни, а получилось то, что получилось... Alarm List - сигнальные сообщения. Ну, а сигнальные сообщения делятся по группам - информационные, предупредительные и аварийные. А все остальные навороты использовать - по мере необходимости.

Астафьев Илья
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 114
Зарегистрирован: 24 июл 2008, 09:30
Имя: Астафьев Илья
Страна: Россия
город/регион: Москва

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Астафьев Илья »

Я бы переводил термином "сигнализация".
Н и В - соответственно нижняя и верхняя предупредительные сигнализации
НН и ВВ - соответственно нижняя и верхняя аварийные сигнализации.

По крайней мере с таким переводом те операторы, кого имел честь знать, были вполне согласны.

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

надо ориентироваться на контекст.
выходные реле полевых приборов, например - 3 output alarms - 3 выходных реле
средства оповещения - visual and audible alarms - визуальное и звуковое оповещение.
на уровне ПЛК, не очень знаю..никогда особо ими не занимался, но скорее всего основным денотат-2 будет оповещение о выходе за пределы установленного...

T_Vlad
освоился
освоился
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
Страна: Россия
город/регион: Кириши Ленинградской
Поблагодарили: 1 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение T_Vlad »

С Alarm List всё просто. Это либо сводка, либо журнал аварийных сообщений.
А вот как доступно и лаконично (размер ячейки ограничен и шрифт уменьшать не хочется) перевести Major, Minor, Medium, Warning?
Alarm Confirm, Major Alarm, Magor Recover, Node down?
В уме понятно, а на словах не выразить. Пояснение получается очень громоздким.

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение

а вообще контекст надо знать...технические переводчики должны работать в тесном контакте с эксплуатантами или технологами всегда!

T_Vlad
освоился
освоился
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
Страна: Россия
город/регион: Кириши Ленинградской
Поблагодарили: 1 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение T_Vlad »

Енов Леонид писал(а):уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение
Ага, в журнале событий так и напишу - "высокий, средний, малый" и будет куча вопросов от операторов. А если написать "высокий уровень тревоги" - очень длинно.

В журнале нет заголовка таблицы. Это строка. Номер - время - наименование события - тег - дискриптор - действие - единицы - установка.
Там где наименование события есть и Operation Record и Major Alarm и System Status Change там же и установка времени и пропадание сети. Ну и как будет выглядеть запись - "высокий"? Даже "высокая тревога" - звучит коряво.
Енов Леонид писал(а): а вообще контекст надо знать...технические переводчики должны работать в тесном контакте с эксплуатантами или технологами всегда!
Так о том и вопрос. Нужно перевести журнал событий (журнал тревог, репорты, гуидансы). Часть переведена, а по этим вещам ни как не определиться. Сколько людей столько и мнений.

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

тогда надо как на пароходах, "полный вперед", "малый вперед"...только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

тогда надо как на пароходах, "полный вперед", "малый вперед"...только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет

T_Vlad
освоился
освоился
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
Страна: Россия
город/регион: Кириши Ленинградской
Поблагодарили: 1 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение T_Vlad »

Енов Леонид писал(а):только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет
А это по ГОСТу?

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

не очень...зато по смыслу.)))

T_Vlad
освоился
освоился
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
Страна: Россия
город/регион: Кириши Ленинградской
Поблагодарили: 1 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение T_Vlad »

Енов Леонид писал(а):уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение
На самом деле этот вопрос висит уже не один год.
Слова то все понятны "высокий", "малый", "средний", "предупреждение". Это поверху и понизу. Итого 8 уставок. Как это объяснить оператору?
Пока решения такие:- "да пошёл ты...", "учи инструкцию", " ты же должен знать свой технологический регламент". Но это вроде бы не выход.

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

в таком случае быть может следует разработать систему знаков..по типу светофорного...красный, желтый, зеленый..и или как на эквалайзере...с формальной точки зрения если люди слов не понимают..то тогда только так

T_Vlad
освоился
освоился
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
Страна: Россия
город/регион: Кириши Ленинградской
Поблагодарили: 1 раз

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение T_Vlad »

Енов Леонид писал(а):в таком случае быть может следует разработать систему знаков..по типу светофорного...красный, желтый, зеленый..и или как на эквалайзере...с формальной точки зрения если люди слов не понимают..то тогда только так
Да светофор то есть. В инжиниринге верха вообще кучу цветов можно приписать. Тут именно перевод дискриптора в журнале.

Енов Леонид
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
Имя: Енов Леонид Игоревич
Страна: Раша
город/регион: Челябинск

Re: Перевод терминa Alarm

Сообщение Енов Леонид »

тогда пишите как есть...дословно..в противном случае необходимо изобретать адекватные аналоги и утверждать их гостом))))
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы»