- Обязательно представиться на русском языке кириллицей (заполнить поле "Имя").
- Фиктивные имена мы не приветствуем. Ивановых и Пупкиных здесь уже достаточно.
- Не писать свой вопрос в первую попавшуюся тему - вместо этого создать новую тему.
- За поиск, предложение и обсуждение пиратского ПО и средств взлома - бан без предупреждения.
- Рекламу и частные объявления "куплю/продам/есть халтура" мы не размещаем ни на каких условиях.
- Перед тем как что-то написать - читать здесь и здесь.
Перевод терминa Alarm
-
- освоился
- Сообщения: 234
- Зарегистрирован: 28 июл 2008, 15:40
- Имя: Сергеев Евгений Викторович
- Страна: Karjala/Suomi
- город/регион: Petroskoi/Helsinki
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Перевод терминa Alarm
Как покрасивше ( и покороче ) перевести на русский слово Alarm ( в выражении Alarm List )?
Та же проблема с Analog Alarm и Discrete Alarm
Как-то термин "сообщения", которым пользуется, например, Сименс, не очень хорошо отражают суть предмеда.
А "аналоговое сообщение" и "дискретное сообщение" звучат не просто коряво, а до ужаса коряво.
Можно ли пользоваться сокращениями НН и ВВ ( ниже нижнего и выше верхнего ) как эквивалентом LL и HH?
Та же проблема с Analog Alarm и Discrete Alarm
Как-то термин "сообщения", которым пользуется, например, Сименс, не очень хорошо отражают суть предмеда.
А "аналоговое сообщение" и "дискретное сообщение" звучат не просто коряво, а до ужаса коряво.
Можно ли пользоваться сокращениями НН и ВВ ( ниже нижнего и выше верхнего ) как эквивалентом LL и HH?
пдпс скрщна по трбвнию мдратра
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Мы обычно делаем так:
Alarm list - журнал аварий
Event log (Event list) - журнал событий.
С пониманием у заказчика проблем не было - чем проще тем понятнее.
С алармами - не совсем понял вопроса, но отвечу.
Пользоваться НН и ВН думаю будет не всем понятно. Оператору надо проще.
Я бы сделал так:
низкий уровень, критический низкий уровень, и аналогично высокий уровень и критический высокий уровень. В Вашем случае получается что НН (ниже нижнего) это критический низкий уровень. Тогда появляется конкретика, если например уровень низкий, но не критический.
Критерий наглядности и понятности очень прост: один человек должен вслух на словах сказать этот термин другому человеку и другой человек должен термин понять сразу - тогда формулировка хорошая.
Alarm list - журнал аварий
Event log (Event list) - журнал событий.
С пониманием у заказчика проблем не было - чем проще тем понятнее.
С алармами - не совсем понял вопроса, но отвечу.
Пользоваться НН и ВН думаю будет не всем понятно. Оператору надо проще.
Я бы сделал так:
низкий уровень, критический низкий уровень, и аналогично высокий уровень и критический высокий уровень. В Вашем случае получается что НН (ниже нижнего) это критический низкий уровень. Тогда появляется конкретика, если например уровень низкий, но не критический.
Критерий наглядности и понятности очень прост: один человек должен вслух на словах сказать этот термин другому человеку и другой человек должен термин понять сразу - тогда формулировка хорошая.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Гм :) Возьму на вооружение.Дмитрий Милосердов писал(а):Ну, если это Сименс, то я еще удивляюсь, почему они не назвали Перечнем Ахтунгов![]()
В том и дело, что трудимся-то для пользователей. Надо чаще на объектах бывать - тогда лучше понимаешь что будет понятно операторам. Правда.Дмитрий Милосердов писал(а):Между нами, инженерами, термин Дискретный Аларм- понятен и без перевода, а вот пользователю по барабану какое это событие - аналоговое или дискретное...ему важно что оно критичное или предупредительное.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Дим, ну конечно нет :) :) Уж у кого-кого, а у тебя-то с обратной связью с пользователями всё отлично. :)
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 62
- Зарегистрирован: 23 июл 2008, 19:30
- Имя: Алексей Филиппов
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Всё-таки в международной практике "событие" трактуется обширнее, чем аларм. Можно сконфигурировать журналы "событий" (клапан открылся/мотор запустился/процесс пошёл (с) Михаил Сергеевич), а можно - журнал аварийных событий. В прошлые года в сообщениях форума проскальзывал термин "тревоги"... коряво, конечно... от этого термина уже отказались?
Всего наилучшего!
Алексей
Всего наилучшего!
Алексей
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Почему же отказались? Я рассказал только наш частный случай.
У нас как-то исторически сложилось так, что мы делаем два журнала. В одном только аварийные и предупредительные события, в другом - обычные технологические. Так и называются: журнал аварий (или иногда его называют у нас журналом тревог, но редко) и журнал событий. Оператор просматривает их раздельно, они хранятся в двух разных базах данных. Можно хранить всё и в одном и организовывать фильтры (фильтры и так есть) - технически это не проблема - но исторически сложилось так что удобнее (оператору) всё-таки раздельно. К тому же если уж очень припирает при каком-нибудь сложном разборе полётов, то объединить две базы данных в одну тоже очень просто - структура у них одинаковая именно с этой целью.
Так что, тревоги никуда не делись. При желании на любой тип событий можно вести свой отдельный журнал - вполне допускаю что есть задачи когда это требуется. Лично у нас исторически сложилось так: журнал аварий (красные алармы и желтые алармы) и журнал событий (всё остальное). Сейчас кстати пришла мысль что может быть удобнее желтые алармы писать в журнал событий, а в журнал аварий - только красные алармы, соответствующие фактическому срабатыванию ПАЗ. Надо подумать.
У нас как-то исторически сложилось так, что мы делаем два журнала. В одном только аварийные и предупредительные события, в другом - обычные технологические. Так и называются: журнал аварий (или иногда его называют у нас журналом тревог, но редко) и журнал событий. Оператор просматривает их раздельно, они хранятся в двух разных базах данных. Можно хранить всё и в одном и организовывать фильтры (фильтры и так есть) - технически это не проблема - но исторически сложилось так что удобнее (оператору) всё-таки раздельно. К тому же если уж очень припирает при каком-нибудь сложном разборе полётов, то объединить две базы данных в одну тоже очень просто - структура у них одинаковая именно с этой целью.
Так что, тревоги никуда не делись. При желании на любой тип событий можно вести свой отдельный журнал - вполне допускаю что есть задачи когда это требуется. Лично у нас исторически сложилось так: журнал аварий (красные алармы и желтые алармы) и журнал событий (всё остальное). Сейчас кстати пришла мысль что может быть удобнее желтые алармы писать в журнал событий, а в журнал аварий - только красные алармы, соответствующие фактическому срабатыванию ПАЗ. Надо подумать.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Дим, в нашем случае удобнее с разными базами работать, у нас СКАДА специфическая. А так - да, фильтрами всё решается и базу можно иметь одну
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 62
- Зарегистрирован: 23 июл 2008, 19:30
- Имя: Алексей Филиппов
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Перевод терминa Alarm
А я - за разные базы. Журнал событий - это инструмент технолога, он должен иметь доступ к его конфигурации, чтобы добавлять и удалять события, менять уставки и т.п. Журнал аварийных событий - инструмент "разбора полётов", для его переконфигурации требуется соотв.разрешение и последующая валидация результатов. Преалармы должны заноситься в журнал аварийных событий, так как это нужно для восстановления истории развития ситуации и являются составной частью философии защит (так же и в терминах HAZOP).
Понятно, у каждого своя концепция, я излагаю свою :-) ... но если поискать, можно найти и разные там стандарты и т.п., и я не сомневаюсь, что они требуют заводить всё, что на технологической схеме отмечено, как аларм, в отдельную базу. Другое дело - соблюдение соотв.стандартов необязательно по закону.
Всего!
Алексей
Понятно, у каждого своя концепция, я излагаю свою :-) ... но если поискать, можно найти и разные там стандарты и т.п., и я не сомневаюсь, что они требуют заводить всё, что на технологической схеме отмечено, как аларм, в отдельную базу. Другое дело - соблюдение соотв.стандартов необязательно по закону.
Всего!
Алексей
-
- администратор
- Сообщения: 16528
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 625 раз
- Поблагодарили: 1127 раз
Re: Перевод терминa Alarm
А я согласен с ALEX'ом. Единственное НО - для разбора полетов нередко надо знать предысторию, поэтому и обычные рабочие события тоже важны. А так - согласен с таким построением. К тому же при значительном количестве событий и скажем удаленности - где-то что-то случилось и надо переслать БД чтобы в другом месте посмотрели и разобрались - бывает сложно переслать БД просто из-за её объёма. БД алармов как правило в разы меньше технологической, поэтому тогда можно попросить выслать БД алармов, а события и параметры смотреть на месте, связавшись по-телефону или почтой.
С единой базой работать конечно же удобнее практически, но бывают ограничения, например её размер.
В общем так и эдак хорошо.
С единой базой работать конечно же удобнее практически, но бывают ограничения, например её размер.
В общем так и эдак хорошо.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 17 мар 2010, 09:06
- Имя: Lifanov Nickolay
- Страна: Kazakhstan
- город/регион: Pavlodar
Re: Перевод терминa Alarm
Не надо ругать Siemens, хотя и сам каюсь, грешен) Просто они попытались свою WinCC сделать на все случаи жизни, а получилось то, что получилось... Alarm List - сигнальные сообщения. Ну, а сигнальные сообщения делятся по группам - информационные, предупредительные и аварийные. А все остальные навороты использовать - по мере необходимости.
-
- осмотрелся
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 24 июл 2008, 09:30
- Имя: Астафьев Илья
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Re: Перевод терминa Alarm
Я бы переводил термином "сигнализация".
Н и В - соответственно нижняя и верхняя предупредительные сигнализации
НН и ВВ - соответственно нижняя и верхняя аварийные сигнализации.
По крайней мере с таким переводом те операторы, кого имел честь знать, были вполне согласны.
Н и В - соответственно нижняя и верхняя предупредительные сигнализации
НН и ВВ - соответственно нижняя и верхняя аварийные сигнализации.
По крайней мере с таким переводом те операторы, кого имел честь знать, были вполне согласны.
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
надо ориентироваться на контекст.
выходные реле полевых приборов, например - 3 output alarms - 3 выходных реле
средства оповещения - visual and audible alarms - визуальное и звуковое оповещение.
на уровне ПЛК, не очень знаю..никогда особо ими не занимался, но скорее всего основным денотат-2 будет оповещение о выходе за пределы установленного...
выходные реле полевых приборов, например - 3 output alarms - 3 выходных реле
средства оповещения - visual and audible alarms - визуальное и звуковое оповещение.
на уровне ПЛК, не очень знаю..никогда особо ими не занимался, но скорее всего основным денотат-2 будет оповещение о выходе за пределы установленного...
-
- освоился
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
- Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
- Страна: Россия
- город/регион: Кириши Ленинградской
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Перевод терминa Alarm
С Alarm List всё просто. Это либо сводка, либо журнал аварийных сообщений.
А вот как доступно и лаконично (размер ячейки ограничен и шрифт уменьшать не хочется) перевести Major, Minor, Medium, Warning?
Alarm Confirm, Major Alarm, Magor Recover, Node down?
В уме понятно, а на словах не выразить. Пояснение получается очень громоздким.
А вот как доступно и лаконично (размер ячейки ограничен и шрифт уменьшать не хочется) перевести Major, Minor, Medium, Warning?
Alarm Confirm, Major Alarm, Magor Recover, Node down?
В уме понятно, а на словах не выразить. Пояснение получается очень громоздким.
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение
а вообще контекст надо знать...технические переводчики должны работать в тесном контакте с эксплуатантами или технологами всегда!
а вообще контекст надо знать...технические переводчики должны работать в тесном контакте с эксплуатантами или технологами всегда!
-
- освоился
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
- Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
- Страна: Россия
- город/регион: Кириши Ленинградской
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Ага, в журнале событий так и напишу - "высокий, средний, малый" и будет куча вопросов от операторов. А если написать "высокий уровень тревоги" - очень длинно.Енов Леонид писал(а):уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение
В журнале нет заголовка таблицы. Это строка. Номер - время - наименование события - тег - дискриптор - действие - единицы - установка.
Там где наименование события есть и Operation Record и Major Alarm и System Status Change там же и установка времени и пропадание сети. Ну и как будет выглядеть запись - "высокий"? Даже "высокая тревога" - звучит коряво.
Так о том и вопрос. Нужно перевести журнал событий (журнал тревог, репорты, гуидансы). Часть переведена, а по этим вещам ни как не определиться. Сколько людей столько и мнений.Енов Леонид писал(а): а вообще контекст надо знать...технические переводчики должны работать в тесном контакте с эксплуатантами или технологами всегда!
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
тогда надо как на пароходах, "полный вперед", "малый вперед"...только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
тогда надо как на пароходах, "полный вперед", "малый вперед"...только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет
-
- освоился
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
- Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
- Страна: Россия
- город/регион: Кириши Ленинградской
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Перевод терминa Alarm
А это по ГОСТу?Енов Леонид писал(а):только вместо вперед, ставить "п....дец"...тогда всем понятно станет
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
-
- освоился
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
- Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
- Страна: Россия
- город/регион: Кириши Ленинградской
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Перевод терминa Alarm
На самом деле этот вопрос висит уже не один год.Енов Леонид писал(а):уровень опасности, высокий, малый. средний..warning - предупреждение
Слова то все понятны "высокий", "малый", "средний", "предупреждение". Это поверху и понизу. Итого 8 уставок. Как это объяснить оператору?
Пока решения такие:- "да пошёл ты...", "учи инструкцию", " ты же должен знать свой технологический регламент". Но это вроде бы не выход.
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
в таком случае быть может следует разработать систему знаков..по типу светофорного...красный, желтый, зеленый..и или как на эквалайзере...с формальной точки зрения если люди слов не понимают..то тогда только так
-
- освоился
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 05 мар 2010, 15:01
- Имя: Тихомиров Владимир Владимирович
- Страна: Россия
- город/регион: Кириши Ленинградской
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Перевод терминa Alarm
Да светофор то есть. В инжиниринге верха вообще кучу цветов можно приписать. Тут именно перевод дискриптора в журнале.Енов Леонид писал(а):в таком случае быть может следует разработать систему знаков..по типу светофорного...красный, желтый, зеленый..и или как на эквалайзере...с формальной точки зрения если люди слов не понимают..то тогда только так
-
- осмотрелся
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 06 ноя 2009, 17:13
- Имя: Енов Леонид Игоревич
- Страна: Раша
- город/регион: Челябинск
Re: Перевод терминa Alarm
тогда пишите как есть...дословно..в противном случае необходимо изобретать адекватные аналоги и утверждать их гостом))))