Профиль должен быть заполнен на русском языке кириллицей. Заполнение профиля заведомо ложными или некорректными данными - причина возможного отказа в регистрации на форуме.

Перевод тех.документации

Обсуждение вопросов, не относящихся ни к одному из других подразделов
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Ф.И.О.: Артем Александрович Походун

Перевод тех.документации

Сообщение arist » 20 апр 2016, 08:54

Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?


Михайло
почётный участник форума
почётный участник форума
Сообщения: 2229
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Ф.И.О.: Толмачев Михаил Алексеевич
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 23 раза
Контактная информация:

Ляпы в технической документации

Сообщение Михайло » 20 апр 2016, 17:07

Небольшой текст переведу. С английского.

Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Ф.И.О.: Юлдашев Феликс Маратович

Ляпы в технической документации

Сообщение Felix » 20 апр 2016, 23:41

arist писал(а):Источник цитаты Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?

Хорошая тема, а перевод обязателен если сбывать собираетесь на Российский рынок...С переводом в принципе дело легко решаемо, да только Вам Технический перевод нужен, чтоб лишних ляпов не допустить, знаю я одного дельного переводчика, было дело обращался, Олег Носов, он как раз и есть Технический переводчик,

Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Ф.И.О.: Артем Александрович Походун

Ляпы в технической документации

Сообщение arist » 21 апр 2016, 11:11

Михайло, да не коротко, документов на лист формата а4, там еще и инструкция прилагается, сами понимаете хочется чтоб без косяков, и так чтоб даже чайнику понятно было.
Felix, простите, это частный переводчик или как? Конечно интересно по цене, и срокам.

Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Ф.И.О.: Юлдашев Феликс Маратович

Ляпы в технической документации

Сообщение Felix » 21 апр 2016, 15:39

По цене я уже не скажу вам точно но вполне приемлемо, а по срокам,...ну в общем в работу он берет до 2000 слов в день, это с учетом редактирования. Олег Носов частный переводчик, что по мне так это плюс. вы можете с ним напрямую обуждать детали, и правки текста, а не через третьи лица. Я номера его к сожалению не помню, найдите его через скайп oleg_nossov как то так.

Аватара пользователя

TEB
специалист по DEIF
специалист по DEIF
Сообщения: 7908
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Ф.И.О.: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 66 раз
Контактная информация:

Ляпы в технической документации

Сообщение TEB » 21 апр 2016, 16:10

arist писал(а):Источник цитаты Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?

Да, это бремя регионального дилера.
И лучше делайте сами. Мы и по фирмам много ходили и разных частников просили. в итоге всё пишем сами, а документации очень много.
Выясните, нет ли у производителя своей системы переводов (ведь у них же и так двуязычная документация, значит как-то переводили).

У нашего есть, мы даже не видим исходников, переводим только тексты а русскоязычные документы из текстов автоматически формирует сам производитель и выкладывает у себя. Система переводов всё значительно упрощает т.к. похожие тексты она подставляет автоматически.

И пожалуйста, не надо задавать вопросы в первую попавшуюся похожую тему, ок?
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.

Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Ф.И.О.: Артем Александрович Походун

Перевод тех.документации

Сообщение arist » 21 апр 2016, 19:10

TEB, спасибо, что отреагировали и направили в нужную тему, я новичек на форуме да и вообще в теме АСУТП только начал осваиваться. Свяжусь с поставщиками и выясню про систему переводов, но если система переводов тоже криво переводит то боюсь что я и не сведу все верно. Ладно, будем думать.


Михайло
почётный участник форума
почётный участник форума
Сообщения: 2229
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Ф.И.О.: Толмачев Михаил Алексеевич
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 23 раза
Контактная информация:

Перевод тех.документации

Сообщение Михайло » 22 апр 2016, 05:20

Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.
А переводить документацию самому - это очень долго и бесполезно. Вон у Сименса мануалы-справочники по 3-9-11 тысяч страниц. И каждый год обновляется. Сам Сименс не успевает переводить! Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.

Аватара пользователя

TEB
специалист по DEIF
специалист по DEIF
Сообщения: 7908
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Ф.И.О.: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 66 раз
Контактная информация:

Перевод тех.документации

Сообщение TEB » 22 апр 2016, 14:23

arist писал(а):Источник цитаты но если система переводов тоже криво переводит то боюсь что я и не сведу все верно

Ещё раз. Система переводов работает с текстами, форматирует их, синхронизирует. Переводим мы всё сами, эти тексты рождаем мы. После перевода доков хотя бы на 5 схожих устройства появляются варианты текстов, из чего выбрать, помнить их не надо - система сама подставит. Нередко всё равно дописываем.

Сами переводы должен кто-то создать в любом случае, и я рекомендую это делать самостоятельно.

Михайло писал(а):Источник цитаты Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.

Конечно надо. Но это ведь не в адрес поставщиков, а в адрес интеграторов, а автор поставщик. Ему жить с чем есть.

И не загнёшься в АСУТП без английского - там и без школьных знаний об электричестве прекрасно работают, и таких довольно много и они применяют оборудование, а им надо его выбрать, а по-аглицки они ни бельмеса, а это рынок сбыта и большой.

Так что будут переводы, никуда не деться. Чем кривее перевод - тем кривее и АСУТП (только дилеров это редко волнует).

Михайло писал(а):Источник цитаты Сам Сименс не успевает переводить!

Это камень в адрес Сименса.

Михайло писал(а):Источник цитаты Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.

Это смотря чем торговать. Если турбинами - можно не переводить. Если релюшками - обязательно.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.

Аватара пользователя

Tony
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
Ф.И.О.: Елецкий Антон Павлович

Перевод тех.документации

Сообщение Tony » 13 май 2016, 08:57

arist, TEB, дело говорит... Как по мне самый лучший вариант. Возьму на заметку.. Кстати, заказывал систему управления от Bosh так нам всю документацию на Трех!!! языках предоставили.

Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Ф.И.О.: Артем Александрович Походун

Перевод тех.документации

Сообщение arist » 14 май 2016, 09:37

Михайло писал(а):Источник цитаты Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.

Не по карману мне нанимать таких специалистов на постоянной основе, да и работа разовая на перевод, разве что обновления будут...
Tony, да, конечно дело, но моя проблема почти решена...мне все таки пришлось связаться с Олегом Носовым, так как от производителя мало чего добился...

Аватара пользователя

Tony
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
Ф.И.О.: Елецкий Антон Павлович

Перевод тех.документации

Сообщение Tony » 16 май 2016, 00:16

arist, хозяин барин...может так оно и проще для вас но процесс старайтесь контролировать. Хотя, мне любопытно как вы к делу подошли если вы совсем новычек в АСУ ТП.

Аватара пользователя

TEB
специалист по DEIF
специалист по DEIF
Сообщения: 7908
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Ф.И.О.: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 66 раз
Контактная информация:

Перевод тех.документации

Сообщение TEB » 17 май 2016, 10:57

arist писал(а):Источник цитаты Не по карману мне нанимать таких специалистов на постоянной основе

Сами себя наймите - это точно будет по карману. :)

У меня был случай. Фирма покупала у Шнайдера довольно редкое оборудование для моего заказа. Было дело лет 15 назад, соответственно тогда только до основной документации Шнайдер добрался и её перевёл. А это оборудование мало того что никто ни разу не покупал в РФ, так оно и с разработки уже снято, и разработчиков уже нет, и всё что есть на него - это скан французских документов и их перевод на английский (это потом выяснилось). Но фирма поставила условие: документация на русском в комплекте, Шнайдер согласился. И где-то через часик после заказа звонят мне из питерского Шнайдера (у нас тогда очень дружеские отношения были) и говорят: "Жень, тут есть халтурка, документацию на вот такую штуку перевести - возьмёшься? Оплата по договору, белый доход" Как тут не согласиться? :) А поскольку это документация для моего же заказа, я занимался переводом по заказу Шнайдера в рабочее время на законных основаниях, начальство еще и радо было.

Так что приобретайте навыки перевода (знать язык на уровне технического для этого недостаточно) - никогда не знаешь как повернётся и что подвернётся.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.

Аватара пользователя

and909
частый гость
частый гость
Сообщения: 445
Зарегистрирован: 27 июн 2013, 11:20
Ф.И.О.: Андрей Шавшуков
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 5 раз

Перевод тех.документации

Сообщение and909 » 17 май 2016, 13:51

Начал подхалтуривать переводом в середине 90х.

Азы пришли вместе с первым ПК, потом то друг, работавший в автосервисе Опель, подкинет (надо всё красиво и с картинками), то на работе купят американское оборудование, опять в плюсе.

Так и натаскался читать. :ext_book:

Говорить вот не умею - не с кем. :affliction:
Я ленивый: делаю быстро, чтобы отстали и качественно, чтобы не переделывать.

Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Ф.И.О.: Артем Александрович Походун

Перевод тех.документации

Сообщение arist » 17 май 2016, 16:42

Толково...ну если вы переводите то вам и говорить начать запросто....реальный вопрос : Было бы с кем. Я как раз таки худо бедно изъясняюсь, беседу за хорошую погоду подержать смогу.
Tony, Ну, продавать не пользоваться и не устанавливать, верно?! К тому же я не один, есть ребята более сведущие но так как на мне организация всего то и перевод на мне... Мне показалось намного проще обратиться к профессионалу чем передавать эти бумаги через третьи лица которые особо не заинтересованы в деле, а значит я не получу нужного мне качества. Вот когда получу перевод, смогу поделиться))).

Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Ф.И.О.: Юлдашев Феликс Маратович

Перевод тех.документации

Сообщение Felix » 19 май 2016, 23:16

Не вижу камня в огород Сименса, так как реально перевод у них есть, про Бош не скажу не сталкивался, пока... А вот многие другие фирмы и вовсе не обременяют себя переводами, особенно если они не заточены под российский рынок . Английский я понимаю, но все равно мне пришлось заводить дружбу с тех переводчиком Олегом Носовым, так как для своего понимания я переведу, но если попросит начальство предоставить отчет то тут я пасс. arst, можно было бы создать раздел с переводами тех или иных моделей, гляди кому пригодится?!


Вернуться в «Общие вопросы»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей