Буду рад, если найдутся желающие поломать голову над техническим переводом документации.
Есть автосинхронизатор, на который я перевожу документацию. Смущает только один момент в описании отладочных функций синхронизатора (т.е. они работают не всё время, а по спец.входу)
- [+] в оригинале звучит так
- If the generator is stopped and the star point is opened and the generator breaker closed, the FAS-113DG will transmit a closing signal if
the phase sequence is OK.
- [+] Перевести удалось так
- Если генератор остановлен, нулевая точка разомкнута, выключатель генератора включен и чередование фаз корректное, FAS-113DG выдаёт сигнал на включение выключателя.
Перевод дословный, и я не понимаю о чём речь, если честно
Буду очень благодарен, если сможете разъяснить:
- что значит эта фраза в оригинале?
- как такая ситуация вообще возможна?
Как разъяснил мне производитель, для стендовой проверки щита в целом, где стоит синхронизатор, генератор не может быть использован по причине его отсутствия. Поэтому используют единое трёхфазное напряжение из розетки, а для проверки прохождения команд от синхронизатора включают этот отладочный режим. Это мне понятно и я пользуюсь этим режимом много лет и сам. Но физика сказанного производителем в этой фразе мне непонятна, а я выпускаю официальный перевод и заказчик стало быть потом спросит "что тут написано", и надо будет отвечать
Оригинальный и переведённый даташиты прикладываю, на всякий случай. Нужная фраза на 2 странице в разделе "отладочные функции", последнее предложение. Да, и для улучшения понимания: в каждом предложении этого раздела описывает свою отдельную функцию, они (и функции и предложения) друг с другом не связаны единым смыслом. Это комментарий производителя.
Спасибо за мозговой штурм.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.