-----
18.11.2017 форум перенесён на другой хостинг. О замеченых глюках просьба сообщать администраторам.
-----
На форуме обязательно:
  1. Заполнить свой профиль на Русском языке. См. Правила, п.2.d.
  2. Не писать свой вопрос в первую попавшуюся тему, а вместо этого создать свою. См. Правила, п.3.a.
Рекламу на своём форуме мы не размещаем ни на каких условиях.

Трудности перевода (синхронизатор)

Аватара пользователя

Автор темы
TEB
администратор
администратор
Сообщения: 8965
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 86 раз
Поблагодарили: 117 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение TEB » 01 июн 2016, 18:49

Буду рад, если найдутся желающие поломать голову над техническим переводом документации.

Есть автосинхронизатор, на который я перевожу документацию. Смущает только один момент в описании отладочных функций синхронизатора (т.е. они работают не всё время, а по спец.входу)

[+] в оригинале звучит так
If the generator is stopped and the star point is opened and the generator breaker closed, the FAS-113DG will transmit a closing signal if
the phase sequence is OK.


[+] Перевести удалось так
Если генератор остановлен, нулевая точка разомкнута, выключатель генератора включен и чередование фаз корректное, FAS-113DG выдаёт сигнал на включение выключателя.


Перевод дословный, и я не понимаю о чём речь, если честно :ges_slap:

Буду очень благодарен, если сможете разъяснить:
  • что значит эта фраза в оригинале?
  • как такая ситуация вообще возможна?

Как разъяснил мне производитель, для стендовой проверки щита в целом, где стоит синхронизатор, генератор не может быть использован по причине его отсутствия. Поэтому используют единое трёхфазное напряжение из розетки, а для проверки прохождения команд от синхронизатора включают этот отладочный режим. Это мне понятно и я пользуюсь этим режимом много лет и сам. Но физика сказанного производителем в этой фразе мне непонятна, а я выпускаю официальный перевод и заказчик стало быть потом спросит "что тут написано", и надо будет отвечать :ges_hmm:

Оригинальный и переведённый даташиты прикладываю, на всякий случай. Нужная фраза на 2 странице в разделе "отладочные функции", последнее предложение. Да, и для улучшения понимания: в каждом предложении этого раздела описывает свою отдельную функцию, они (и функции и предложения) друг с другом не связаны единым смыслом. Это комментарий производителя.

Спасибо за мозговой штурм.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.


Михайло
почётный участник форума
почётный участник форума
Сообщения: 2428
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Имя: Толмачев Михаил Алексеевич
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 59 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение Михайло » 01 июн 2016, 21:07

Подозреваю, что "closing signal" означает "сигнал о том, что выключатель замкнут".

Аватара пользователя

Serex
эксперт
эксперт
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 20:36
Имя: Пупков Сергей Викторович
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 18 раз

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение Serex » 01 июн 2016, 23:15

Михайло писал(а):Источник цитаты Подозреваю, что "closing signal" означает "сигнал о том, что выключатель замкнут".

Поддерживаю, я так же подумал.

Generator breaker - это перемычка на выходе генератора, чтобы уж точно не было напряжения :)

Не могу понять, что такое Star Point. Ассоциации только с нагрузкой типа звезда. Соответственна открытая звезда - это отключенная нагрузка.


Михайло
почётный участник форума
почётный участник форума
Сообщения: 2428
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Имя: Толмачев Михаил Алексеевич
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 59 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение Михайло » 02 июн 2016, 04:09

In order to calculate when to transmit the closing signal to the generator breaker

the above calculation is performed, and the synchroniser transmits the closing signal to the breaker “x” degrees before top

Все-таки из контекста - речь про сигнал на замыкание выключателя.

Нарыл такое (предложение перед текстом, который вызвал особое затруднение):
When the frequency and the voltage between the busbar and the generator inputs are the same

Что за входы генератора?

P.S. Мне кажется, это самый настоящий грубый датский английский. :ext_book:

Аватара пользователя

Автор темы
TEB
администратор
администратор
Сообщения: 8965
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 86 раз
Поблагодарили: 117 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение TEB » 02 июн 2016, 17:56

Михайло писал(а):Источник цитаты Нарыл такое (предложение перед текстом, который вызвал особое затруднение):

Михайло писал(а):Источник цитаты When the frequency and the voltage between the busbar and the generator inputs are the same

Михайло писал(а):Источник цитаты Что за входы генератора?

Это не входы генератора, а входы этого синхронизатора, измерительные. Суть в том что нормально синхронизаторы включат автомат только тогда, когда частота генератора чуть больше частоты сети, а если взять для тестов одно и то же напряжение из розетки и подать его на входы синхронизатора, предназначенные для измерения напряжения генератора и сети, то на обоих входах синхронизатор увидит одинаковые напряжения и частоту (и автомат не включит) - вот о чём тут говорится.

Михайло писал(а):Источник цитаты P.S. Мне кажется, это самый настоящий грубый датский английский.

Так датчане и писали же. :) Там и адрес в конце есть.

Михайло писал(а):Источник цитаты Все-таки из контекста - речь про сигнал на замыкание выключателя

Так всё правильно, ведь единственная задача синхронизатора - когда надо, подать команду "включай" на автомат генератора. Весь документ про это. :) И это ещё очень простое описание, казалось бы, несложного процесса.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.

Аватара пользователя

Автор темы
TEB
администратор
администратор
Сообщения: 8965
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 86 раз
Поблагодарили: 117 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение TEB » 03 июн 2016, 11:49

Serex писал(а):Источник цитаты Поддерживаю, я так же подумал.

Нет. Это - команда на включение выключателя, то есть физическое замыкание контактов выходного реле SYNC этого синхронизатора. Это точно.

Serex писал(а):Источник цитаты Generator breaker - это перемычка на выходе генератора, чтобы уж точно не было напряжения :)

Снова нет. Это сам силовой выключатель генератора. Это и вызвало замешательство, потому что синхронизатор состояние выключателя не контролирует - он только отправляет команду на его включение. Это задача инженера - построить схему так чтобы после включения выключателя синхронизатор был выведен из работы - об этом явно сказано выше, и за свой многолетний опыт работы с этими устройствами, я это и так знаю (если этого не сделать то в электростанции начнутся "приключения", дело кончится обесточиванием).

Serex писал(а):Источник цитаты Не могу понять, что такое Star Point. Ассоциации только с нагрузкой типа звезда. Соответственна открытая звезда - это отключенная нагрузка.

Вот и у меня именно с этой Opened Star Point как раз и непонятки. На нагрузку синхронизатору наплевать, потому что он не измеряет нагрузку никаким способом. Сам процесс синхронизации подразумевает что нагрузки нет - автомат генератора ещё не включен и его надо включить, только потом появится нагрузка.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.


kora
новенький
новенький
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 14 авг 2017, 12:24
Имя: Андрей

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение kora » 14 авг 2017, 13:28

"Если генератор остановлен и звезда выключена, а выключатель генератора закрыт, FAS-113DG передаст сигнал замыкания, если последовательность фаз в порядке" перевод гугл. Пришлось добавить и удалить пробел в конце каждой строки.

Аватара пользователя

Автор темы
TEB
администратор
администратор
Сообщения: 8965
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 86 раз
Поблагодарили: 117 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение TEB » 14 авг 2017, 16:09

Гуглем мы и сами пользоваться умеем.
Вопрос был не в переводе, а в его смысле.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.


Pashkevich
осмотрелся
осмотрелся
Сообщения: 103
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 11:29
Имя: Киселёв Павел Евгеньевич
Откуда: СПб
Благодарил (а): 13 раз

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение Pashkevich » 03 ноя 2017, 10:59

Так удалось в итоге смысл понять?

Аватара пользователя

Автор темы
TEB
администратор
администратор
Сообщения: 8965
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 15:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Благодарил (а): 86 раз
Поблагодарили: 117 раз
Контактная информация:

Трудности перевода (синхронизатор)

Сообщение TEB » 03 ноя 2017, 14:21

Pashkevich писал(а):Источник цитаты Так удалось в итоге смысл понять?

Нет.
По вопросам работы Форума можно обратиться ко мне, или по этим контактам.